$config[ads_header] not found
Anonim

Muzica populară cuprinde cântece tradiționale transmise din generație în generație și reprezintă moștenirea unei țări. Este adesea cântat și cântat de muzicieni care pot fi sau nu antrenați profesional. Instrumentele utilizate în mod obișnuit în genul includ acordeone, banjos și armonici. Compozitori precum Percy Grainger, Zoltan Kodaly și Bela Bartok au fost colecționari avizi de cântece populare.

Poate că melodiile individuale nu au fost notate imediat la prima compunere, iar autorul poate fi pierdut în timp, făcând mai multe versiuni de melodii îndrăgite. O versiune particulară a unei melodii poate deveni bine cunoscută atunci când un artist popular o înregistrează - sau atunci când versiunile sunt colectate de arhiviști și istorici în domeniu, precum Alan Lomax în anii 1930 și 1940, iar înregistrările sunt lansate.

Cântece populare din Rime de pepinieră

În multe cazuri, versurile cântecelor populare proveneau din rime sau poeme pepiniere existente, iar unele dintre rime de pepinieră au avut variații, în funcție de regiune sau timp. Astfel, aceste cântece populare pot avea versuri ușor diferite de cele pe care le cunoști.

Metodele de educație muzicală, precum Orff și Kodaly, folosesc cântece populare pentru a preda concepte importante, pentru a încuraja muzica și pentru a respecta moștenirea muzicală. Iată 19 cântece populare pentru copii bine-iubiți, alături de versurile și partituri, pentru învățare și cântare.

„Aiken Drum” (1820, cântec tradițional scoțian)

„Aiken Drum” este o melodie populară scoțiană și rima pepinieră care provine probabil din „Aikendrum”, o melodie jacobită despre Bătălia de la Șerifmuir. Versiunile alternative ale piesei au alimente diferite pentru piese vestimentare, cum ar fi pălăria, pantofii, pantalonii și cămașa sau instrumentele pe care le-a jucat.

Versuri

Un om trăia pe lună, trăia pe lună, trăia pe lună,

În lună trăia un bărbat,

Iar numele lui era Aiken Drum.

Cor

Și a jucat pe o cucoșă, o coșă, o coșă,

Și a jucat pe o măgar,

iar numele lui era Aiken Drum.

Și pălăria lui era făcută din brânză cremă bună, din brânză cremă bună, din brânză bună cu cremă,

Și pălăria lui era făcută cu brânză bună de cremă,

Iar numele lui era Aiken Drum.

Și haina lui era făcută din carne de vită bine prăjită, din carne tocată de vită bună, din carne de vită bună,

Și haina lui era făcută din carne de vită bună,

Iar numele lui era Aiken Drum.

Și butoanele lui din pâine, din pâine, din pâine,

Și butoanele lui din pâine,

Iar numele lui era Aiken Drum.

Iar haina lui era făcută din plăcinte cu cruste, din plăcinte cu cruste, din plăcinte cu cruste,

Iar haina lui era făcută din plăcinte cu cruste,

Iar numele lui era Aiken Drum.

Și pantalonii lui din saci de haggis, din saci de haggis, din saci de haggis,

Și pantalonii lui din saci de haggis,

Iar numele lui era Aiken Drum.

'Alouette' (1879)

„Alouette” este o melodie populară franco-canadiană despre smulgerea penei dintr-o pâlnie după ce a fost trezită de cântecul său (ca și cum am amenința un cocos sau un pui, înainte de a găti și mânca pasărea). Urmează versurile franceze și traducerea în engleză.

Versuri

Alouette, gentille Alouette

Alouette je te plumerai

Alouette, gentille Alouette

Alouette je te plumerai

Je te plumerai la tete

Je te plumerai la tete

Et la tte, et la tete

Alouette, Alouette

Oooo-oh

Alouette, gentille Alouette

Alouette je te plumerai

Lark, drăguț (sau minunat) Lark

Lark, te voi smulge

O sa-ti smulg capul,

O sa-ti smulg capul,

Și capul, și capul,

Oooo-oh

'A-Tisket A-Tasket' (1879)

„A-Tisket A-Tasket” a fost făcută în America și a fost folosită ca fundație pentru o înregistrare din 1938 a Ella Fitzgerald. Înregistrată prima dată la sfârșitul secolului 19, această melodie a fost un joc de rima pentru copii cântat în timp ce copiii dansau în cerc.

Versuri

A-tisket a-tasket

A-tisket a-tasket

Un coș verde și galben

Am scris o scrisoare către dragostea mea

Și pe drum l-am aruncat,

Am lăsat-o, am lăsat-o,

Și pe drum l-am renunțat.

Un băiețel a luat-o

Și pune-l în buzunar.

În unele variante, ultimele două rânduri au citit „O fetiță a luat-o / și a dus-o pe piață”.

„Oaia Neagră Baa Baa” (1765)

„Oaia Neagră Baa Baa” a fost, inițial, o cremă engleză de pepinieră care, în formă vorbită, poate să dateze încă din 1731.

Versuri

Baa, baa, oaie neagră,

Ai vreo lână?

Da domnule, da domnule,

Trei saci plini.

Una pentru stăpân,

Una pentru dame,

Și unul pentru băiețel

Cine locuiește pe bandă.

„Frere Jacques” (1811, cântec tradițional francez)

Celebra rimă franceză „Frere Jacques” este jucată în mod tradițional într-o rundă și se traduce prin „Fratele Ioan” în engleză.

Versuri

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez vous? Dormez vous?

Sonnez les matines, Sonnez les matines

Ding Ding Dong, Ding Ding Dong

Dormi, dormi?

Frate Ioan, frate Ioan?

Sună clopotele de dimineață,

Sună clopotele de dimineață

Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

„Aici mergem în jurul Murelui Bush” (1857)

Similar cu „The Wheels on the Bus”, rima de pepinieră „Here We Go Round the Mulberry Bush” este, de asemenea, un joc de cântare pentru copii. Pentru a se juca, copiii se țin de mână și se mișcă în cerc pentru a alterna versuri.

Versuri

Aici mergem în jurul arbustului de mure,

Arbustul de mure,

Arbustul de mure.

Aici mergem în jurul arbustului de mure

Deci dimineața devreme.

Acesta este modul în care ne spălăm fața,

Spală-ne fața,

Spală-ne fața.

Acesta este modul în care ne spălăm fața

Deci dimineața devreme.

Acesta este modul în care ne pieptănăm părul,

Pieptănați-ne părul,

Pieptănați-ne părul.

Acesta este modul în care ne pieptănăm părul

Deci dimineața devreme.

Acesta este modul în care ne spălăm pe dinți,

Periați-ne dinții,

Periați-ne dinții.

Acesta este modul în care ne spălăm pe dinți

Deci dimineața devreme.

Acesta este modul în care ne spălăm hainele

Spală-ne hainele, spală-ne hainele

Acesta este modul în care ne spălăm hainele

Deci, luni dimineață devreme

Acesta este modul în care ne îmbrăcăm hainele,

Pune-ne hainele,

Pune-ne hainele.

Acesta este modul în care ne îmbrăcăm

Deci dimineața devreme.

„El are lumea întreagă în mâinile Sale” (1927 Prima publicare, spirituală)

„He’s Got the Whole World in His Hands” este un spiritual tradițional american care a fost publicat pentru prima dată în 1927, deși piesa este mai veche decât asta.

Versuri

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

El are un mângâiat bebeluș în mâinile Sale

El are un mângâiat bebeluș în mâinile Sale

El are un mângâiat bebeluș în mâinile Sale

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

El are frații și surorile mele în mâinile Sale,

El are frații și surorile mele în mâinile Sale,

El are frații și surorile mele în mâinile Sale,

El a luat întreaga lume în mâinile Sale.

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

El a luat întreaga lume în mâinile Sale

„Acasă pe rază de acțiune” (1873)

Versurile pentru „Acasă pe rază de acțiune” au fost publicate pentru prima dată sub forma unui poem în anii 1870. Cuvintele sunt de Brewster Higley, iar muzica este de la Daniel Kelley.

Versuri

O, dă-mi o casă în care bubuitul cutreieră,

iar cerbul și antilopul se joacă,

Unde rareori se aude un cuvânt descurajant

Și cerul nu este tulbure toată ziua.

Acasă, acasă în rază de acțiune,

În cazul în care cerbul și antilope joacă;

Unde rareori se aude un cuvânt descurajant

Și cerul nu este tulbure toată ziua.

Acolo unde aerul este atât de pur, zefirile sunt atât de libere,

Vânturile atât de blânde și ușoare,

Că nu mi-aș schimba casa pe raza de acțiune

Pentru toate orașele atât de luminoase.

Omul roșu era apăsat din această parte a Occidentului

Probabil că nu va mai reveni,

Spre malurile Râului Roșu, unde mai rar, vreodată

Focurile lor de tabără pâlpâitoare ard.

Cât de des noaptea când cerurile sunt luminoase

Cu lumina din stelele strălucitoare

Am stat aici uimit și am întrebat în timp ce priveam

Dacă gloria lor o depășește pe cea a noastră.

O, iubesc aceste prafuri sălbatice, unde mă plimb

Curlew îmi place să aud țipete

Și iubesc rocile albe și turmele antilope

Care pască pe vârfurile de munte verzi.

O, dă-mi un pământ unde nisipul de diamant strălucitor

Curge pe îndelete în fluxul;

În cazul în care grațioasa lebădă albă merge alunecând

Ca o servitoare într-un vis ceresc.

„London Bridge Falling Down” (1744)

Versurile englezești de rime pe care le-a făcut „London Bridge Is Falling Down” pot fi datează din secolul al XVII-lea, dar actualul ton și versurile au fost publicate pentru prima dată împreună în 1744.

Versuri (Extras)

Podul Londrei se prabușește, A cădea, a cădea.

Podul Londrei se prabușește,

Doamna mea corectă!

London Bridge este defalcat,

Dărâmată, dărâmată.

London Bridge este defalcat,

Doamna mea corectă.

Construiți-l cu lemn și lut,

Lemn și lut, lemn și lut,

Construiți-l cu lemn și lut,

Doamna mea corectă.

Lemnul și lutul se vor spăla,

Spală-te, spală-te,

Lemnul și lutul se vor spăla,

Doamna mea corectă.

'Maria avea un miel mic' (1866)

De origine secolului al XIX-lea, rima de pepinieră americană "Mary had a little lamb" a fost inițial o poezie numită "Mary's Lamb" și a fost publicată pentru prima dată în Boston de Sarah Josepha Hale. Versiunea rimei de pepinieră este aici.

Versuri

Maria avea un miel mic, miel mic,

miel mic, Maria avea un miel mic

al cărui fleece era alb ca zăpada.

Și peste tot în care a mers Maria

Maria s-a dus, Maria s-a dus, peste tot

că s-a dus Maria

Mielul era sigur că va merge.

El a urmat-o la școală într-o zi,

școală o zi, școală o zi,

El a urmat-o la școală într-o zi,

Ceea ce era împotriva regulilor,

I-a făcut pe copii să râdă și să se joace,

râde și joacă, râde și joacă,

I-a făcut pe copii să râdă și să se joace,

Pentru a vedea un miel la școală.

Și așa profesorul a reușit,

l-a transformat, l-a dovedit,

Și așa profesorul a reușit,

Dar totuși, a rămas aproape,

El a așteptat cu răbdare,

despre, despre despre,

El a așteptat cu răbdare,

Până a apărut Mary.

„De ce iubește mielul așa pe Maria?”

o iubești pe Mary așa? „O iubești pe Mary așa?”

„De ce iubește mielul așa pe Maria?”

Au strigat copiii dornici.

"De ce Maria iubește mielul, știi, "

miel, știi, „miel, știi”

"De ce Maria iubește mielul, știi, "

Profesorul a răspuns.

„MacDonald vechi avea o fermă” (w. 1706, m. 1859)

Una dintre cele mai populare rime de pepinieră, melodia pentru copii „Old MacDonald Had a Farm” este despre un fermier și animalele sale și folosește sunetele animalelor din ea.

Versuri

Bătrânul MacDonald avea o fermă, EIEIO

Și la ferma lui, avea o vacă, EIEIO

Cu un „moo-moo” aici și un „moo-moo” acolo

Aici un "moo" acolo un "moo"

Peste tot, un "moo-moo"

Bătrânul MacDonald avea o fermă, EIEIO

„Pop Goes the Weasel” (1853)

Versiunea originală a „Pop Goes the Weasel” a fost compusă în anii 1850, dar versiunea publicată a fost realizată în 1914 în New York. Sensul melodiei se traduce prin „pop away brusc”.

Versuri (Extras)

Rotiți și rotunjiți bancul cobblerului

(sau peste tot în jurul tufului de mămăligă)

Maimuța a urmărit nevăstuica,

Maimuța a crezut că se distrează

Pop! Merge nevăstuică.

Un bănuț pentru o bobină de ață

Un ban pentru un ac,

Așa merg banii,

Pop! Merge nevăstuică.

„Inel în jurul Roziei”

„Ring Around the Rosie” a apărut pentru prima dată pe tipărit în 1881, dar se spune că a fost deja cântat într-o versiune apropiată de cea actuală din anii 1790. Este probabil doar o legendă urbană că este vorba despre ciuma; este mai probabil ca melodia să fie pentru un „joc de inel” pe care copiii îl jucau, întrucât tonul este cântat în timp ce copiii țin mâinile și se înconjoară, apoi cad pe pământ pe ultima linie.

Versuri

Inel în jurul rozie

Un buzunar plin de chiloți;

Cenușă, Cenușă

Toate stau nemișcate.

Regele și-a trimis fiica,

Să aduc o grămadă de apă;

Cenușă, Cenușă

Toate cad.

„Row Row Row Your Boat” (w. 1852, m. 1881)

Teoretizată ca o melodie care se ridică din minstrelsy americană, cântecul copiilor și rima de pepinieră „Row Row Row Your Boat” este adesea cântată ca o rundă și uneori include acțiunea de joc a canotajului. Piesa este din 1852, iar înregistrarea contemporană a fost creată în 1881.

Versuri

Row, rând, rândul barca ta

Coborâți ușor în curent.

Frumos, vesel, vesel, vesel,

Viața e doar un vis.

„She'll Be Comin” „Round the Mountain” (1899)

Carl Sandburg a publicat „She'll Be Comin '' Round the Mountain” în 1927. Această melodie populară tradițională este folosită și ca cântec pentru copii și provine inițial din cântecul creștin, „Când vine carul”.

Versuri (Extras)

Va veni pe munte când va veni

Va veni pe munte când va veni

Va veni pe munte, va veni pe munte,

Va veni pe munte când va veni

Va conduce șase cai albi când va veni

Va conduce șase cai albi când va veni

Va conduce șase cai albi, va conduce șase cai albi,

Va conduce șase cai albi când va veni

„Salt la Lou” (1844)

Se spune că piesa pentru copii "Skip to My Lou" a fost un joc de dans care fura partenerul popular în anii 1840 și este posibil ca Abraham Lincoln să danseze la el.

Versuri (Extras)

Mi-am pierdut partenerul,

Ce voi face?

Mi-am pierdut partenerul,

Ce voi face?

Mi-am pierdut partenerul,

Ce voi face?

Treci la marea mea, draga mea.

Salt, săriți, săriți la Lou,

Salt, săriți, săriți la Lou,

Salt, săriți, săriți la Lou,

Salt la Lou, draga mea.

'Take Me Out to the Ball Game' (1908)

„Take Me Out to the Ballgame” a fost o melodie Tin Pan Alley din 1908 care a devenit ulterior un imn cântat la jocurile de baseball, precum și o melodie populară pentru copii. Versurile pe care majoritatea oamenilor le cântă ca întreaga melodie sunt de fapt corul unei piese mult mai lungi.

Versuri

Du-mă afară la jocul cu mingea,

Scoate-mă cu mulțimea.

Cumpărați-mi câteva alune și Cracker Jack,

Nu-mi pasă dacă nu mă întorc niciodată,

Permiteți-mi să mă înrădăcinez, să rădăcină, să mă rădăcină pentru echipa de acasă

Dacă nu câștigă, este păcat.

Căci e vorba de una, două, trei greve, ești afară,

La jocul cu bile vechi.

„Trei șoareci orbi” (1609)

Publicat în urmă cu sute de ani, „Trei șoareci orbi” a evoluat în versuri și a fost adaptat de mai mulți compozitori. Astăzi este o rime de creșă și runda muzicală. Gândul că s-a scris despre trei bărbați care au încercat să facă complot împotriva reginei Maria poate fi doar un mit, deoarece primele versuri publicate din 1609 nu au șoarecii răniți.

Versuri

Trei șoareci orbi,

Trei șoareci orbi

Vedeți cum aleargă,

Vezi cum aleargă!

Toți au alergat după

Soția fermierului

Le-a tăiat cozile

Cu un cuțit de sculptură

Ai văzut vreodată

O astfel de vedere în viața ta

Ca trei șoareci orbi?

„Steaua sclipitoare a sclipirii” (1765)

Piesa populară „Twinkle Twinkle Little Star” își ia versurile dintr-o poezie de Jane Taylor, care a fost publicată sub formă de cântec în 1806.

Versuri

Twinkle, twinkle, little star,

Cum mă întreb ce ești!

Sus deasupra lumii atât de sus,

Ca un diamant pe cer.

Când soarele aprins a dispărut,

Când nu strălucește nimic,

Atunci îți arăți mica lumină,

Twinkle, twinkle, prin noapte.

Apoi călătorul în întuneric

Mulțumesc pentru scânteia ta minusculă;

Nu putea vedea unde să meargă,

Dacă nu ai sclipit așa.

Pe cerul albastru închis, păstrezi,

Și de multe ori prin perdelele mele mă sperie,

Căci nu ai închis niciodată ochiul

Până când soarele este pe cer.

Ca scânteie strălucitoare și minusculă

Luminează călătorul în întuneric,

Deși nu știu ce ești,

Twinkle, twinkle, stea mică.

Versuri și partituri la cântece populare populare pentru copii