$config[ads_header] not found

Versuri și traducere D'amour l'ardente flamme

Cuprins:

Anonim

Opera lui Hector Berlioz, La damnation de Faust, bazată pe poemul dramatic al lui Goethe, Faust, este rareori pusă în scenă ca operă. De fapt, a fost compus ca un oratoriu cvasi. Berlioz ar fi dorit ca opera să fie pusă în scenă, dar tehnologia vremii nu a putut să livreze și să îndeplinească viziunea lui Berlioz. Cu toate acestea, de la crearea sa, lucrarea s-a bucurat de un mare succes datorită numeroaselor sale spectacole de concert. În această anumită arie, Marguerite, care a fost sedusă de Faust, cântă în actul următor după ce Faust a abandonat-o, care iubește flacăra amorosă încă arde intens în inima ei. Ea își așteaptă cu nerăbdare întoarcerea.

Versuri franceze „D'amour l'ardente flamme”

D'amour l'ardente flamme,

Consumați mes beaux jours.

Ah! la paix de mon âme

A donc fui pour toujours!

Son départ, absența fiului

Sont pour moi le cercueil,

Et loin de sa présence,

Tout me paraît en deuil.

Alors ma pauvre tête

Se dérange bientôt,

Mon faible cœur s’arrête,

Puis se glace aussitôt.

Sa marche que j'admire,

Son port si gracieux,

Sa bouche au doux sourire,

Le charme de ses yeux,

Sa voix enchanteresse,

Dont il sait m'embrâser,

De sa main, la caresse,

Helas! et son baiser,

D'une amoureuse flamme,

Consument mes mes beux jours!

Ah! le paix de mon âme

A donc fui pour toujours!

Je suis à ma fenêtre,

Ou dehors, tout le jour -

C'est pour le voir paraître,

Fiul tău se întoarce.

Mon cœur bat et se presse

Dès qu'il le sent venir,

Au gré de ma tendresse,

Puis-je le retenir!

O mângâieri de flamme!

Que je voudrais un jour

Voir s'exhaler mon âme

Dans ses baisers d'amour!

Traducere engleză „D'amour l'ardente flamme”

Iubește flacăra aprinsă,

Consuma zilele mele frumoase.

Ah! Pacea sufletului meu

a fugit pentru totdeauna!

Plecarea lui, absența lui

Moartea mea este,

Și departe de prezența lui,

Totul pare în doliu.

Deci sărmanul meu cap

în curând este înnebunit,

Inima mea slabă se oprește

Apoi picături imediat.

Îi admir mersul puternic,

Trăsura ei atât de grațioasă,

Zâmbetul lui dulce al gurii

Farmecul ochilor lui,

Vocea lui fermecătoare,

El mă pune la punct,

Mâna lui, mângâiere,

Vai! Sărutul lui

Dintr-o flacără amoroasă

îmi consumă zilele!

Ah! Pacea sufletului meu

a fugit pentru totdeauna!

Sunt la fereastra mea,

unde afară, toată ziua -

Acesta este punctul de vedere pe care doresc să-l văd apărând,

Sau grăbește-i întoarcerea.

Inima îmi bate și apasă

Ori de câte ori simt că vine.

Conform afecțiunii mele

Îmi voi aminti mereu de el!

O, mângâierile de flacără!

Aș face într-o zi

Vezi sufletul meu cum expiră

În sărutările lui de dragoste!

Versuri și traducere D'amour l'ardente flamme