$config[ads_header] not found

Aflați versurile pentru adeste fideles în latină și engleză

Cuprins:

Anonim

Colindul de Crăciun „Adeste Fideles” - cunoscut mai multor oameni ca „O Come All Ye Faithful” - este unul dintre cele mai frumoase scrise. Originile sale precise sunt un mister, dar savanții spun că piesa are cel puțin 250 de ani. Unii au atribuit melodia regelui Ioan al IV-lea al Portugaliei (1604-1656), numit „regele muzicianului”, care a compus o serie de lucrări muzicale în timpul domniei sale și a compilat și una dintre cele mai mari biblioteci muzicale din lume.

Alți istorici spun că imnistul englez John Francis Wade (1711-1786) este adevăratul autor al acestui colind. Cele mai vechi versiuni ale „Adeste Fideles” sunt toate în latină. Versiunea în limba engleză pe care majoritatea oamenilor o cunosc astăzi a fost tradusă în 1841 de Frederick Oakeley, un preot catolic britanic. Ambele versiuni au opt versete, deși nu toate se regăsesc în primele versiuni publicate. Unele versete, precum cea finală, sunt cântate în mod tradițional doar la Liturghia de Crăciun.

Indiferent dacă preferați să cântați în engleză sau în latină, orice versiune a acestui colind de sărbători este un plus minunat la spectacolele dvs. de muzică de Crăciun.

Versuri latine „Adeste Fideles”

1. Adeste Fideles laeti triumfători, Venite, venite din Betleem.

Natum videte, Regem Angelorum;

Abține

Adoremus Venite, adoremus de venite, adorem venite

Dominum!

2. Deum de Deo, lumen de lumine, viscere puellae gestante.

Deum verum, genitum non factum; (abține)

3. Cantet nunc io cor Angelorum

cantet nunc aula caelestium:

Gloria in excelsis Deo!

4. Ergo qui natus, die hodierna, Jesu, tibi sit gloria.

Patris aeterni Verbum caro factum;

5. En grege relicto, Humiles ad cunas, vocati pastori approperant.

Et nos ovanti gradu festinemus;

6. Aeterni Parentis splendorem aeternum, velatum sub carne videbimus.

Deum infantem, pannis involutum;

7. Pro nobis egenum et foeno cubantem,

piis foveamus amplexibus.

Sic nos anamtem quis non redamaret?

8. Stella duce, Magi, Christum adorantes, aurum, astfel, et myrrham dant munera.

Jesu infanti corda praebeamus;

Versuri în limba engleză „Oh Come All Ye Faithful”

1. Vino, toți credincioși, veseli și triumfători!

Vino, vino, la Betleem.

Vino și privește-L, născut Regele îngerilor;

Abține

O, vino, să-L adorăm,

O, vino, să-L adorăm, O, vino, să-L adorăm, Hristos Domnul!

2. Dumnezeul lui Dumnezeu, Lumina Luminii, Lo! El nu aburește pântecele Fecioarei.

Foarte Dumnezeu, născut, nu creat; (abține)

3. Cântați, coruri de îngeri, cântați în exultare!

Cântați, toți cetățenii cerului de mai sus:

Slavă lui Dumnezeu, slavă înălțime!

4. Da, Doamne, îl salutăm, născut în această dimineață fericită, Iesuse, Ție să-ți fie dat glorie.

Cuvântul Tatălui, care apare acum în trup;

5. Vedeți cum ciobanii, chemați la leagănul Său, părăsindu-și turmele, apropie-te de priviri.

Și noi ne vom apleca îndeletnicirile inimii;

6. Îl vom vedea pe El, pe Tatăl Său etern

strălucire veșnică acum vălată sub carne.

Îl vom găsi pe Dumnezeu, un prunc în haine pentru sugari;

7. Copilă, pentru noi păcătoșii, săracii și cu iesle, ne-am îmbrățișa pe tine, cu drag și înfricoșare.

Cine nu te-ar iubi, iubindu-ne atât de scump?

8. Iată! Șefi conduși de stele, Magi, Hristos adorând, ofera-L fragmen, aur si mir.

Noi la copilul lui Hristos, aducem inimile noastre suplații;

Înregistrări populare

Deși versiunea în limba engleză a acestui colind de Crăciun este mai recunoscută, au existat versiuni notabile ale ambelor piese înregistrate de-a lungul anilor. Tenorul italian Luciano Pavoratti a interpretat „Adeste Fideles” de nenumărate ori în timpul carierei sale, la fel ca și Corul de băieți din Viena. Cântăreața irlandeză Enya a înregistrat și o versiune a colindului latin. „Oh Come All Ye Faithful” a fost înregistrată de partituri de muzicieni pop de la Frank Sinatra și Perry Como la Mariah Carey și trupa heavy-metal Twisted Sister.

Aflați versurile pentru adeste fideles în latină și engleză